Dec 1, 2009

beauty

its beautiful when you can feel something in lines written in another world.


in bong:
Akashe jyotsna
Phuler pathe chita baagher gayer karam
Hridoy amar horin jano
Ratrer ei niraboder bhetor, kondike cholechi?
Rupali paatar chaya amar shorire
Kothao kono horin neyi
Aar joto door jaayee, kaashter moton banka chaand
Shesh shonale horin, shorsho khete niyeche jano
Taar par dhire dhire dube jaache
Shata shata mrigedaar choker ghumer andhokaarer bhetor


i know very little bong so roughly in the bard's tongue:
Moonlight in the sky
On the Forest Trail the Scent of the Leopard
My Heart is like Deer
In the Silence of this night, which way am I going?
The silvery shadow of leaves on my body
No more deer anywhere
As far as I go I see the moon bent like a sickle
Cutting the last golden deer-grain
Then sinking slowly
Into the darkness of all the sleep
In the eyes of a 100 does.


and something different in macedonian and just as beautiful-

Kazi mi stara le majko
Kako da ja najdam jas?
Aj, Liljana moma kaleshe
Aj, tenka i visoka sita ne bosilo ke na na majka i ja
Poslushaj sine Stojane
Vo selo, vo Nanale
Aj, Liljana ke dojde na voda
I Liljani drugarki se kalesh nevesti na voda da naleat
Vo selo dojdesh da nazdravime
Za Liljana voda da nalee
No nea ja nema da dojde
Nema da dojde, ona...
Se razbole...
Poslushaj sine Stojane
Vo selo vo Nanale
Aj, Liljana ke ja donese
I Liljani drugarki se kalesh nevesti na voda da naleat
Da bide vo son za da ne polee
Da videte senka ke dovee
No nea ja nema da dojde
Ja nema da dojde, ona

this roughly talks of stojan's love for liljana and she dying when they were about to marry

3 comments:

Tangled up in blue... said...

I wish you wud translate the Macedonian, too.

Wud you?

diaboli said...

i just can translate it roughly ms.blue. if i can get someone to translate it properly i would put it up

Anonymous said...

google translate detects it as croatian!
how wonderful the languages have evolved??